曾經(jīng)有人鬧過這么一則笑話:

在一次重要的口語考試中,考官要求每位考生都必須介紹自己畢業(yè)于哪所院校。而A同學如是說,“I graduated from Suzhou University(蘇州大學).”??脊僖宦牐⒖贪櫰鹆嗣碱^,“同學啊,我估計你的母校早已哭暈在廁所啦!”旁邊的考生頓時一陣陣發(fā)笑,可A同學卻感到丈二和尚摸不著頭腦,很顯然,他沒意識到,自己已把自己母校的英文名給說錯了。

當然,也不得怪A同學,因為畢竟一些院校取英文名簡直“奇葩”到不按套路行走。那么,我們一起來扒一下,到底不按套路取英文名的院校,都有哪些呢? 

無視發(fā)音規(guī)則流派

代表大學(Representatives):

清華大學:Tsinghua University

北京大學:Peking University

中山大學:Sun Yat-Sen University

蘇州大學:Soochow University

河海大學:Hohai University

長江大學:Yangtze University

而在這其中,最典型的例子,就要數(shù)中山大學啦!

中山大學其實是以孫中山先生名號命名的,而孫逸仙的粵語拼音正好是Sun Yat-Sen,但是按照漢語拼音的拼讀規(guī)則來讀的話,讀音就和“雙鴨山”相似啦!所以,Sun Yat-Sen University被開玩笑說成是“雙鴨山大學”就是這么由來噠!這也是為什么越來越多的來自中山大學的學生們都自嘲自己是來自雙鴨山的原因。

文章一開頭提到的蘇州大學,它的正確的英文名字應該為Soochow University。你可別驚訝,臺灣東吳大學的英文名也是一毛一樣的寫法哦!那是因為蘇州大學和臺灣東吳大學的前身都是民國時期建立在蘇州的東吳大學。嘿,來自蘇州大學的莘莘學子們,下次可別再說你們的母校是Suzhou University了哦!

還有河海大學,你們知道為什么它的官方英文名是Hohai University,而不是Hehai University嗎?在這里咱們就要了解外國人的發(fā)音習慣了哦!老外們很容易把“Hehai”念成“嘿嘿”,所以,還是Hohai University聽起來正式 一些吧?難道你愿意告訴別人,你就讀的院校是“嘿嘿大學”嗎?哈哈哈!

現(xiàn)在我們來總結一下,這些不按發(fā)音規(guī)則來取英文名的大學,它們到底都是根據(jù)啥規(guī)則來起英文名的呢?其實,除了中山大學采用的是粵語拼音命的英文名意外,像清華大學、北京大學、蘇州大學等等,它們用的是郵政拼音(Postal Syetem)。

郵政拼音起源于英國人威妥瑪(Thomas Wade)發(fā)明的韋氏拼音。威妥瑪曾任英國駐華公使,于1888年回到英國劍橋大學教授漢語,為了方便英國學生的學習,他用羅馬字母給漢字注音,于是就這樣發(fā)明了韋氏拼音。

而使用韋氏拼音、郵政拼音和粵語拼音來起英文名的院校,建校歷史大都比較悠久。從某種程度上看,這些不按漢語拼音發(fā)音規(guī)則取的大學英文名,反而是學校的一種文化自信,一種光榮。

To some extent, the English names of univeristies which were not given according to Chinese phonetic alphabets are more or less a kind of cultural confidence or honors.  

“正?!绷髋?/p>

代表大學(Representatives):

北京師范大學:Beijing Normal University

華東師范大學:East China Normal University

東北師范大學:Northeast Normal University

華中師范大學:Central China Normal University

華南師范大學:South China Normal University

什么?師范大學的英文說法是Normal University?不好意思,真的有點懵!

明明讀的就是985/211的名校??!怎么變成了一所“正常”大學了?

難道還有人讀的不是正常大學?

實際上,據(jù)考證,Normal這個詞源自于法語的“normale”,是“規(guī)范”的意思。

1794年建立的巴黎高等師范學校,其法文名稱“école Normale Supérieure de Paris”當中,就使用了這個詞。這是首次使用!

1923年,北京高等師范學校升級為北京師范大學,征集了眾多學者的意見,把其英文名定為“Peking Normal University”,后續(xù)改名為“Beijing Normal University",而北京師范大學也成為世界上第一所用Normal University命名的師范類大學。

然而,這個源于法語的"Normal University"的表達,卻在實際運用中造成了一些說英語國家的朋友的理解上的困難。盡管他們曾經(jīng)也用Normal來定師范類院校的英文名,但是現(xiàn)在,他們已經(jīng)不再普遍這么用了,而是改成了"teacher training college"或"teachers' college"了。如:哥倫比亞大學師范學院的英文名稱就是Teachers' College, Columbia University“。

在維基百科里面,有提到過,目前,保留Normal University這個說法的,主要仍然存在于亞洲的大學。下圖是維基百科對Normal School的定義:

不好好保持隊形流派

先來看看以下的代表大學:

西北大學:Northwest University

西南大學:Southwest University

東南大學:Southeast University

東北林業(yè)大學:Northeast Forestry University

東北農(nóng)業(yè)大學:Northeast Agricultural University

北京化工大學:Beijing University of Chemical Technology

北京郵電大學:Beijing University of Post and Telecommunications

中國政法大學:China University of Political Science and Law

西南政法大學:Southwest University of Political Science and Law

中央財經(jīng)大學:Central University of Finance and Economics

上海財經(jīng)大學:Shanghai University of Finance and Economics

然后,我們再來看看以下的代表:

東北大學:Northeastern University

東北財經(jīng)大學:Dongbei University of Finance and Economics

北京科技大學:University of Science and Technology Beijing

中南財經(jīng)政法大學:Zhongnan University of Economics and Law

啊啊啊啊啊啊啊??!還沒開始記憶,就已經(jīng)暈乎乎了!有木有?

交通流派

代表大學(Representatives):

北京交通大學:Beijing Jiaotong University

西南交通大學:Southwest Jiaotong University

西安交通大學:Xi'an Jiaotong University

上海交通大學:Shanghai Jiao Tong University

怎么樣?還沒發(fā)現(xiàn)有啥不一樣嗎?

沒錯啦!上海交通大學就是這么特立獨行喲!你看,人家都是”Jiaotong",而它偏偏卻是“Jiao Tong”,非要隔開一個空格!

管它是否有空格嘞!真正讓人費解的,其實是他們用的是Jiaotong或Jiao Tong,而不是Transpotation?。。。?/p>

But what really puzzled me was that they didn't use the word "transportation". Tell me why!

嗯,這里還是有必要向大家科普一下滴!

其實,國內眾多的交通大學的前身都是1921年成立的歸屬中華民國交通部的交通大學。而那時候中華民國交通部已包含了運輸、通信、氣象、觀光等領域,所以,一個狹義的Transportation(交通運輸)領域是遠遠不足以詮釋得了那個時期的交通大學的哦!

從學科的角度去剖析,交通也并非一個可以等同于像工業(yè)、農(nóng)業(yè)、師范等學科的名詞,而在交通大學所學的內容也并非僅僅是交通部的通信、運輸、氣象等領域。說白了,交通大學其實就是一個專有的特定名稱啦!且根據(jù)當時流行的威妥瑪式拼音,我們很容易理解為什么交通大學采用Chiao Tung University這個翻譯。后來,隨著漢語拼音的出現(xiàn)和發(fā)展,Chiao Tung University便逐漸被Jiaotong University或Jiao Tong University所取代咯。

而民國時期成立交通大學的最初想法,也是要把它建成不僅僅局限于交通一個學科的綜合型大學呢;因此,我們應該很好理解,為什么transportation涵蓋不了“交通大學”里頭“交通”的含義啦!

中規(guī)中矩流派

代表大學(Representatives):

以下大學,有的以城市、省份命名,也有的根據(jù)學校的中文名稱,完美地翻譯出一個英文版本的名稱。我們來瞅瞅幾個比較有名的吧!

武漢大學:Wuhan University

天津大學:Tianjin University

上海大學:Shanghai University

廈門大學:Xiamen University

南京大學:Nanjing University

浙江大學:Zhejiang University

四川大學:Sichuan University

北京郵電大學:Beijing University of Posts and Telecommunications

中央戲劇學院:The Central Academy of Drama

中國傳媒大學:Communication University of China

華南理工大學:South China University of Technology

好嘞!既然,這些中英文的對照都來得中規(guī)中矩,那此處就不必多說啦!

外國語流派

代表大學(Representatives):

上海外國語大學:Shanghai International Studies University

西安外國語大學:Xi'an International Studies University

四川外國語大學:Sichuan International Studies University

注意到了沒有呢?國內的外國語大學,“外國語”最常見的翻譯是International Studies哦!為什么呢?其實很好理解!Study是學習的意思,同時也是研究的意思,而International Studies則指的是國外的內容的研究,其范疇包括語言、文化、政治、歷史、經(jīng)濟等等。

部分外國語大學也翻譯成Foreign Studies,如:

廣東外語外貿大學:Guangdong University of Foreign Studies

天津外國語大學:Tianjin Foreign Studies University

北京外國語大學:Beijing Foreign Studies University

嘿嘿!此處有必要為大家深扒一下,關于北京外國語大學起英文名的一個小插曲。話說,當年,他們也曾想過用Beijing International Studies University這個名兒的喲,可偏偏不幸的是,慢了一步,這個名字就被北京第二外國語學院搶注啦!

值得一提的是,外國語大學的英文名一般不叫作Foreign Languages University哦!當然,也有及其特殊的案例呢,比如,大連外國語大學的英文全稱就是Dalian University of Foreign Languages。

是否記憶有些混淆了呢?慢慢消化唄!