哈嘍大家好,關(guān)于游戲中英雄名字的記憶,如果LOL和王者榮耀這兩款游戲都有接觸過的玩家,應(yīng)該感觸比較大。一個是外來游戲,英雄全是咬嘴的英文名,諾提勒斯Nautilus、塞拉斯Sylas、亞克托斯Aatrox 等等。

另一個是本土游戲,英雄都是耳熟能詳?shù)膫髡f、歷史人物,比如孫悟空、嫦娥、李白等。放在一起一比較,哪種名字容易記憶,結(jié)果不言而喻。假想如果十年前出現(xiàn)的不是LOL,而是王者榮耀,現(xiàn)在雙方地位又會是怎樣一種場景。在路人印象分上,王者榮耀絕對是占了先天的優(yōu)勢。
但是國服LOL這一點的做法,卻讓它扳回了優(yōu)勢,那就是在英文翻譯上結(jié)合本土文化做了完美的融入,就比如亞索的臺詞,"Follow the wind, but watch your back."直譯是,跟著風(fēng),但要小心背后。但你看官方給出的翻譯,“且隨疾風(fēng)前行,身后亦須留心。”讀起來,江湖、武俠這些感覺都有了,再結(jié)合疾風(fēng)劍豪的形象,太絕了。
還有巖雀背景故事《the bird and the branch》,直譯是《鳥和樹枝》,但最后的翻譯是《何枝可依》,也是借鑒古詩“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三札,何枝可依?”古風(fēng)味十足,意境幽遠(yuǎn),令人忍不住拍案叫絕。
除了這些,最重要的是LOL攻克了英雄名字這個難關(guān),如何翻譯既能不失原英文的意思,又能讓大家記憶深刻。所以以下這幾個名字堪稱經(jīng)典,不得不感慨漢字文化博大精深,意味悠長。
千玨
“千玨”是由Kindred翻譯過來的,不僅發(fā)音接近,而且“玨”這個字不管是從象形還是從會意的角度來說,都合乎雙生的羊靈和狼靈這一形象,千則是羊的古體字,代表了作為主體的羊靈,而“玨”在字典里解釋為,雙玉,二玉相合為一玉。對比臺服翻譯的“鏡爪”,“千玨”也更加貼合。
霞、洛
霞英文名是Xayah,洛則是Rakan,按照直譯,類似臺服的剎雅和銳空,但是因為這兩個英雄是一對cp,所以國服就引用了一句古詩詞,“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,選擇霞、洛兩個字,這也和兩個英雄的簡化名稱xah、ray十分吻合,而且更有愛情的浪漫。
除此之外還有燼、易、慎、劫、蔚,只一個字就把英雄形象的詮釋,真的是很厲害!